top of page

PONENTES

Fernando Navarro

Gonzalo Claros

Médico de formación especialista en farmacología clínica. Entre 1993 y 2002, fue traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza). En la actualidad es traductor médico autónomo para los grandes laboratorios farmacéuticos y organismos internacionales del sector biosanitario y docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la UJI. Es socio fundador de la plataforma Cosnautas de recursos profesionales para la traducción médica; miembro fundador de la lista MedTred y de Tremédica; cofundador y primer director de la revista Panace@; académico correspondiente y vocal de la comisión de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York). Autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico y director técnico del Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina.

Catedrático de Bioquímica y Biología Molecular en la Universidad de Málaga, donde da clases de biología molecular, de bioinformática y de redacción de proyectos de fin de grado y máster. Sus investigaciones están relacionadas con las aplicaciones bioinformáticas para genómica y transcriptómica y en su currículo cuenta con 70 publicaciones en revistas internacionales con índice de impacto. Ha dirigido 8 tesis, escrito 29 capítulos de libro y numerosos artículos de divulgación. Su interés por expresar correctamente la ciencia en español le llevó en 2002 a formar parte de MedTrad y, a partir de ahí, al comité editorial de Panace@, a dar clase en másteres de traducción y a ser socio de Tremédica (de la que fue presidente entre 2009 y 2011). Es coautor de un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, ha publicado otros artículos de traducción científica, intervenido y organizado varias jornadas de traducción médica de Tremédica. Acaba de publicar en la Fundación Esteve su libro titulado Cómo traducir y redactar textos científicos en español

Carla Bataller Estruch es una traductora valenciana especializada en el ámbito literario y audiovisual. En 2014 se gradúa en Traducción y mediación interlingüística por la Universitat de València y en 2015 da el salto al mundo profesional al empezar a trabajar como traductora de subtitulado, doblaje y voces superpuestas para clientes como HBO, Amazon y Netflix, entre otros. Se adentró en el panorama literario tras crear un blog para comentar los libros que devoraba y, poco a poco, su interés se centró en las autoras de fantasía y ciencia ficción. Así empezó a traducir relatos escritos por mujeres como afición y es desde 2017 cuando traduce libros de forma profesional para diversas editoriales, como Crononauta (Binti, de Nnedi Okorafor), La Biblioteca de Carfax (Drawing Blood, de Poppy Z. Brite) y Alethé (Hiddensee, de Gregory Maguire).

Podéis charlar con ella por Twitter en @trad_carbaes

juan pascual martínez

carmen cedillo

Juan Pascual Martínez Fernández se licenció en Filología Inglesa por la Universidad de Málaga en 1996 y años más tarde concluyó los cursos de doctorado «Estudios de traducción. Literatura y traducción» en la misma universidad, con el proyecto de investigación «La traducción de la ciencia-ficción en España: Philip K. Dick». Entre 2001 y 2002 cursó el postgrado «Traducción y tratamiento informático de los textos» en la Universidad Pompeu Fabra. Actualmente imparte docencia en el Grado en Traducción e Interpretación como profesor asociado del Departamento de Traducción e Interpretación. Combina su labor docente con su trabajo como traductor autónomo, que realiza desde 1996, especializado en el campo de la traducción editorial, con más de cien obras traducidas.

Carmen Cedillo Corrochano es doctora en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción (cum laude) por la Universidad de Alcalá, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide y tiene el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Ha sido docente en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide e imparte clases desde el año 2012 en el máster que ella misma cursó mientras ejerce como traductora e intérprete autónoma. Asimismo, es directora ejecutiva y profesora en Zot Formación, centro de enseñanza on-line en el que imparte cursos relacionados con su especialidad, la TISP. Es, además, miembro activo del grupo FITISPos  y de AFIPTISP y forma parte del consejo editorial de la revista FITISPos International Journal. Ha publicado diversos artículos sobre la TISP y dado numerosas ponencias y talleres sobre dicho campo de estudios, tanto a nivel nacional como a nivel internacional.

Vicky Trianes es licenciada en Traducción e Interpretación por la UMA, Máster en Interpretación de Conferencias por Heriot-Watt University, Máster en TESOL por University of Edinburgh y Máster de Profesorado por la UMA. Es intérprete, traductora, revisora, editora, transcriptora y ahora también profesora de Interpretación en la Universidad de Málaga. Sus idiomas de trabajo son el inglés, el francés y el italiano, y estudia árabe. Ha residido en 6 países, pero destaca su experiencia laboral en Edimburgo, donde vivió durante 5 años trabajando como intérprete de conferencias e intérprete de los Servicios Públicos para la comunidad hispano-hablante de la ciudad escocesa. Project manager de su propia agencia de Traducción e Interpretación “Esperanto Traducciones”(www.esperantotraducciones.com), donde cuenta con colaboradores de otros idiomas que ha ido conociendo a lo largo de su trayectoria profesional y vital.

Carla Bataller

vicky trianes

Juan Pascual Martínez

Carmen Cedillo

Juan Pascual Martínez Fernández se licenció en Filología Inglesa por la Universidad de Málaga en 1996 y años más tarde concluyó los cursos de doctorado «Estudios de traducción. Literatura y traducción» en la misma universidad, con el proyecto de investigación «La traducción de la ciencia-ficción en España: Philip K. Dick». Entre 2001 y 2002 cursó el postgrado «Traducción y tratamiento informático de los textos» en la Universidad Pompeu Fabra. Actualmente imparte docencia en el Grado en Traducción e Interpretación como profesor asociado del Departamento de Traducción e Interpretación. Combina su labor docente con su trabajo como traductor autónomo, que realiza desde 1996, especializado en el campo de la traducción editorial, con más de cien obras traducidas.

Carmen Cedillo Corrochano es doctora en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción (cum laude) por la Universidad de Alcalá, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide y tiene el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Ha sido docente en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide e imparte clases desde el año 2012 en el máster que ella misma cursó mientras ejerce como traductora e intérprete autónoma. Asimismo, es directora ejecutiva y profesora en Zot Formación, centro de enseñanza on-line en el que imparte cursos relacionados con su especialidad, la TISP. Es, además, miembro activo del grupo FITISPos  y de AFIPTISP y forma parte del consejo editorial de la revista FITISPos International Journal. Ha publicado diversos artículos sobre la TISP y dado numerosas ponencias y talleres sobre dicho campo de estudios, tanto a nivel nacional como a nivel internacional.

Vicky Trianes es licenciada en Traducción e Interpretación por la UMA, Máster en Interpretación de Conferencias por Heriot-Watt University, Máster en TESOL por University of Edinburgh y Máster de Profesorado por la UMA. Es intérprete, traductora, revisora, editora, transcriptora y ahora también profesora de Interpretación en la Universidad de Málaga. Sus idiomas de trabajo son el inglés, el francés y el italiano, y estudia árabe. Ha residido en 6 países, pero destaca su experiencia laboral en Edimburgo, donde vivió durante 5 años trabajando como intérprete de conferencias e intérprete de los Servicios Públicos para la comunidad hispano-hablante de la ciudad escocesa. Project manager de su propia agencia de Traducción e Interpretación “Esperanto Traducciones”(www.esperantotraducciones.com), donde cuenta con colaboradores de otros idiomas que ha ido conociendo a lo largo de su trayectoria profesional y vital.

Blanca Rodríguez

Marta Franco

Emmanuël Hazé

Vicky Trianes

Blanca Rodríguez estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Vigo y es traductora autónoma desde 2001. Tras más de una década especializada en textos técnicos, decidió pasarse al mundo editorial, su verdadera vocación, a la que se dedica en exclusiva desde 2012. Fue finalista del X Premio Esther Benítez por la traducción, a cuatro manos con Marc Jiménez Buzzi, de La constelación del Perro. Como se mete en todos los jardines que encuentra, formó parte de la directiva de Agpti, fue jefa de redacción de la primera etapa de La Linterna del Traductor y tutora del programa de prácticas de Asetrad. Ha traducido a autores como Joseph Conrad, Ursula K. Leguin, o Robert L. Stevenson, y para editoriales como Molino, Blackie Books, Insólita, Península, RBA o revistas como Granta y SuperSonic. Además, escribe cuando le dejan y su primer libro infantil, Las aventuras de Undine. La gran tormenta (Bambú) ha agotado la primera edición, con más de 4000 ejemplares vendidos. Actualmente está trabajando en la segunda parte y tiene varios libros rondándole por la cabeza.

Marta Franco López se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca después de cursar los dos itinerarios de la carrera. Después, estudió el máster de Traducción Institucional de la Universidad de Alicante y el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Además de traductora, intérprete, correctora y transcriptora autónoma, trabaja como intérprete en plantilla en un hospital para los pacientes que no sean hispanohablantes o que, siéndolo, no conozcan bien el sistema español. Ha participado en congresos, charlas y seminarios de formación on-line y no deja de estudiar y de formarse en el ámbito de la TISP y la especialización médica.

Twitter: @FLTraducciones

Emmanuël Hazé es licenciado en Traducción y licenciado en Interpretación por L’École des Interprètes Internationaux (EII), de Mons, Bélgica y tiene un Máster Universitario en Educación Superior por la Universidad Europea. Es profesor de interpretación consecutiva y simultánea en el Grado de Traducción y en el Máster de Interpretación de Conferencias. Cumple 25 años de profesión como intérprete este año. Entre sus clientes como intérprete de conferencias destacan el Comité Olímpico Belga, Coca Cola, Leroy Merlin, Alcampo, Decathlon, L’Oréal, Frudesa, America’s Cup Management, Mercadona, Valencia CF, Deloitte et Touche, la Fundación Valencia Port, Bayer, World of Warcraft, la Escuela de Policía de Catalunya, el Consejo Superior del Poder Judicial, los Programas Europeos Azahar, Interreg, Are, Interact, Urbal, Desurban, Urbac, Feder, la UNESCO, Merial, Sebastian, Sanofi, Pfizer, Lilly Diabetes, Glaxo, Bancaja, el Banco Mundial, la OCDE, la OMS, Lancaster, el Centro Europeo de Regiones, GDF Suez, el GSMA Mobile World Congress, Telefónica, Kérastase, Shu Uemura, Kielhs, Givenchy, MiniCooper, BMW, Renault, Michelin, SAR el Rey Felipe de Bélgica, SAR la Reina Máxima de Holanda, Segolène Royal, Javier Perez de Cuellar, Robert Zoellick; Ana Patricia Botín, Pierre Mauroy, Ban Ki-Moon...

Guillermo Marco

Director del Máster en Interpretación de Conferencias

Universidad Europea de Valencia

Dueño de agencia interpretes.com

17 años de experiencia

Empresas: Google, Facebook, Disney, SONY PlayStation, Pepsi, l'Oréal, Toni&Guy, IBM,

Johnson&Johnson, Bayer, Novartis, Roche, Airbus, BMW, Banco Santander, Bankia, Repsol, Iberdrola, Abertis, Gas Natural Fenosa, Ferrovial, Telefónica,

Mercadona, McLaren Mercedes, Federación Española de Fútbol, Valencia CF

Organismos: Banco Mundial, UNESCO, OCDE, OMS, Comisión Europea, Asamblea de las Regiones de Europa, Comité de las Regiones, Agencia Espacial Europea, Banco de España, CGPJ, TSJ Illes Balears, Embajada de Estados Unidos

Personalidades: George Clooney, David Beckham, Gary Neville, Rafa Nadal, Andy Murray,

Novak Djokovic, Roger Federer, Lewis Hamilton, John Travolta, Ferran Adrià, A. Kárpov, G. Kaspárov, Michael York, Gina Lollobrigida, Andreu Buenafuente,

Plácido Domingo, Ainhoa Arteta, Supertramp, Ingo Potrykus, Premios Nobel

Daniel Soto

Daniel Soto es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga y doctorando también en esta universidad. Actualmente es traductor autónomo y trabaja para el sector del videojuego de PC, tableta y smartphones desde 2014, tarea que compagina con la preparación de una tesis relacionada con la traducción recreativa y los musicales. 

Anabel borja

Anabel Borja Albi es traductora intérprete jurada para la lengua inglesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español y ha trabajado como traductora profesional para diversas editoriales, empresas multinacionales, juzgados y bufetes de abogados en el ámbito jurídico y médico. Es Doctora en Traducción, Licenciada en Filología Anglogermánica, Diplomada en Comercio Exterior y Máster en derecho de la Empresa. Es profesora titular (acreditada a cátedra) de traducción jurídica en la Universitat Jaume I en donde coordina el área de traducción jurídica del Grupo de Investigación GENTT. Además, participa en diversos posgrados de traducción especializada que se imparten en España en la actualidad y ha impartido seminarios y conferencias sobre investigación y docencia de la traducción jurídica y médica en universidades españolas y extranjeras. Su investigación se ha centrado en el análisis contrastivo y la clasificación de los textos jurídicos ingleses y españoles a través del uso de corpus electrónicos basados en el concepto de género textual. También ha trabajado en otras líneas de investigación, entre las que destacan la didáctica de la traducción especializada, los sistemas de conocimiento expertos para traductores y la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción. Es autora diversos libros, artículos y monografías sobre estos temas.

Xosé Castro

Desde 1990, Xosé Castro Roig trabaja como traductor autónomo de inglés, corrector de estilo y redactor creativo por cuenta propia, tareas que compagina con las de guionista, presentador de televisión y radio, formador, community manager y fotógrafo. Ha dado charlas y cursos en casi todas las facultades de Traducción de España, y también da clases en Estados Unidos e Hispanoamérica.

Rocío Serrano

Rocío Serrano es filóloga y ejerció de profesora de idiomas durante varios años tras acabar la carrera, hasta que se dio cuenta de que había otras salidas laborales que le iban como anillo al dedo a su carácter curioso y tiquismiquis. Después de unos cuantos cursos de especialización, algún posgrado y mucho tesón, lleva ya once años trabajando como correctora, revisora, traductora, redactora de contenidos y formadora autónoma. No obstante, lo que verdaderamente le roba el corazón es entender cómo funcionan los programas con los que trabaja y sacarles todo el partido posible. Combina su pasión por la lengua y la tecnología con el maquillaje y la caracterización desde hace cuatro años. A través de su alter ego, Azote Ortográfico, flagela sin piedad a quienes se atreven a maltratar la lengua desde los medios de comunicación y las instituciones. Además, desde octubre de 2017 gestiona las redes sociales de la Unión de Correctores (UniCo).

​Álex herrero

Álex Herrero (Madrid, 1995) es domador de palabras: miembro de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), corrector de distintas empresas, revistas y editoriales, editor sexy de [Pie de Página], coordinador editorial de colección de Palabras [JdeJ Editores], profesor de corrección de estilo en Cálamo&Cran, organizador del congreso para profesionales de la lengua Trabalengua y hortelano aficionado.

Iris Osorio

Iris Osorio se licenció en 2009 en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra y, al terminar, cursó el posgrado de Traducción Literaria del Instituto de Educación Continua de la misma universidad. Tras un año como traductora en una empresa de servicios lingüísticos, se formó como correctora en el posgrado de Corrección y Calidad Lingüística de la Universitat Autònoma de Barcelona. Desde el año 2012 trabaja por su cuenta como profesional independiente compaginando la traducción con la corrección. Traduce del inglés y el francés al español y al catalán (también entre español y catalán), y corrige tanto en español como en catalán. Trabaja principalmente para editoriales, agencias de comunicación y empresas. Está especializada en literatura, libro de texto, gastronomía, cultura, educación y responsabilidad social corporativa. Es miembro de UniCo y de Aptic, y forma parte del consejo de redacción.

Marta Sánchez-Nieves

Marta Sánchez-Nieves Fernández es licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense, donde también realizó el DEA con un trabajo de investigación sobre el léxico carcelario en la obra Relatos del Kolymá del escritor Varlaam Shalámov. Ha sido profesora de ruso en la Escuela Oficial de Idiomas de Zaragoza y en la de La Laguna, donde, aparte de la labor docente, elaboró y coordinó la preparación de pruebas de acceso a certificación de las EE.OO.II. Además, en Zaragoza ejerció varios cursos de jefe de departamento. Lleva más de quince años traduciendo literatura rusa al español. Algunos de los libros que ha traducido son Relatos de Sevastópol de Lev Tolstói, Mónechka de Marina Paléi, Refugio 3/9 de Anna Starobinets, y a los que se suma la traducción de relatos para antologías de Nikolái Gógol, Anna Ajmátova o Mijaíl Lérmotov (Ediciones Nevsky), u otras temáticas de ciencia ficción (Ediciones Nevsky) o sobre duelos de honor, la Navidad o la música (Alba Editorial). En el año 2016 su traducción de Noches blancas de Fiódor Dostoievski (publicada en Nórdica Libros) obtuvo el premio Esther Benítez, premio que otorgan los socios de ACE Traductores. En los tres últimos años ha compaginado la traducción editorial con la técnica. Es una gran defensora de las asociaciones profesionales y de su labor, por lo que es socia de ACE Traductores y de ASETRAD, participa y colabora en todas las actividades que el tiempo y el presupuesto le permiten y, además, es una de las representantes de ACE Traductores en la Red Vértice.

Isabel Espuelas

En el instituto supo que quería ser traductora y lo consiguió; en la universidad soñaba con traducir películas y terminó trabajando con textos médicos. Al sumar años de experiencia, añadió la gestión de proyectos y la organización de encuentros para traductores y especialistas en lengua. Te descuidas cinco minutos y te ha organizado unas charlas, un curso o un viaje. Isabel Espuelas, organizadora por naturaleza, traductora por vocación, alegre y optimista porque sí.

María José Aguirre de Cárcer

María José es traductora audiovisual por cuenta propia desde 1987. A lo largo de estos treinta años de profesión, ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión y ha traducido innumerables series, documentales y largometrajes. En 2013 y 2014, recibió el premio a la mejor traducción y adaptación para doblaje concedido por ATRAE por las temporadas 22ª y 23ª de Los Simpson respectivamente.

Josep Llurba

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line y del Máster de Traducción Audiovisual presencial de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). 

Javier Pérez Alarcón

Javier Pérez Alarcón se graduó en la Universitat Jaume I en 2013 y lleva desde entonces trabajando como traductor audiovisual (y no, no dobla a nadie).

Con esto de picar tecla ha traducido para doblaje series como The Handmaid’s Tale, Día a día, Britannia, Harlots: cortesanas, The Son, Wynonna Earp, Star Trek: The Animated Series o Manhunt: Unabomber, además de películas de cine como Musa, Siete deseos o Noche de venganza, aunque tampoco le hace ascos al subtitulado para plataformas de VOD. También es posible que os suene de algún ENETI que otro, porque salta a la más mínima oportunidad de hablar en público. Le gustan las boinas, las bufandas de colorines, tuitear, los juegos de palabras malos, el café, las croquetas, hablar por los codos y escribir sobre sí mismo en tercera persona. Si lo ven por ahí, quizá puedan contratarlo.

Manu Viciano

Manu Viciano traduce novelas y series de televisión. En los últimos tiempos se ha encargado de varias temporadas de superhéroes, series de espías y zombis y también de Ash vs Evil Dead, por lo que se cree versado en descargas de energía mística, material de escucha, estacas afiladas, motosierras y palabrotas malsonantes. No lo está tanto como cree, salvo quizá en lo último.

Quico Rovira-Beleta

Licenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar en la traducción y adaptación para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como trabajador autónomo, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el desaparecido estudio de doblaje Sonoblok de Barcelona, ejerciendo como tal hasta 2009. A partir de ese año vuelve a trabajar por cuenta propia. Desde 2003 compagina la traducción y adaptación audiovisual con la tarea de dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, tarea que ha ejercido hasta 2016. En su haber lleva más de 1000 obras traducidas y/o adaptadas, entre películas y series de televisión. Es el traductor “oficial” de Star Trek, Star Wars y Marvel. Entre sus otros títulos destacan La princesa prometida, El nombre de la rosa, Dentro del laberinto, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga)… Sus últimos trabajos han sido Star Wars Episodio VIII, El instante más oscuro, Black Panther y la serie Star Wars Rebels, entre otros.

bottom of page